"Kanske menade du indirekt belysning?"
Med handen på hjärtat så klarar jag att läsa engelsk kurslitteratur utan större problem men när den handlar om Bioetik och man knappt vet vad många begrepp är på svenska blir det lite klurigt. Tyda.se hjälper med en del men kan också få en att gråta som i detta exempel, jag sökte efter "intracytoplasmic". Hade inget större hopp att hitta något och hade jag gjort det hade npg den svenska översättningen hjälpt ringa. Ordet fanns inte men det är de som följer som gör mig "gråtfärdig" --> "kanske menade du indirekt belysning?"
Svar JA, jag attackbloggar för att komma undan plugget, dålig ovana det där.
För er som undrar vad det är ger almighty wikipedia en bra förklaring.
Svar JA, jag attackbloggar för att komma undan plugget, dålig ovana det där.
För er som undrar vad det är ger almighty wikipedia en bra förklaring.
Kommentarer
Trackback